วีดีโอ: 14-Year-Old PRO Fortnite Gamer Sceptic | The Next NINJA? 2025
การตีความหมายถึงภาพที่ บริษัท ไม่สนใจเกี่ยวกับลูกค้าในต่างประเทศ บริษัท ที่ทำธุรกิจในสังคมหลายภาษาจำเป็นต้องตัดสินใจว่าจะใช้ภาษาใดในการสื่อสารบรรจุภัณฑ์และการโฆษณา กฎง่ายๆ: ดูคำที่ง่ายที่สุดในหนึ่งประโยคและแสดงความคิดเห็นในแต่ละประโยคและหลีกเลี่ยงการอ้างอิงเฉพาะวัฒนธรรม (เช่นเขาร้องเพลงเหมือนแฟรงก์ซิเนตรา)
ต่อไปนี้เป็นตัวอย่างสิบประการของการตีความเรื่องตลกซึ่งอาจหลีกเลี่ยงได้เนื่องจาก บริษัท เหล่านี้ชะลอการสื่อสารและดูแลพอที่จะจ้างนักแปลหรือหน่วยงานแปลภาษามืออาชีพ
1 เมื่อ American Airlines ต้องการโฆษณาเก้าอี้หนังชั้นหนึ่งแบบใหม่ในตลาดเม็กซิกันจะแปลแคมเปญ "Fly In Leather" ในภาษาสเปนซึ่งแปลว่า "Fly Naked" (vuela en cuero)
2 Coors ใส่คำขวัญ "Turn It Loose" เป็นภาษาสเปนซึ่งอ่านว่า "Suffer From Diarrhea"
3 ในปี 1987 สายการบิน Braniff Airlines ได้เผยแพร่โฆษณาทางโทรทัศน์ทางวิทยุและในหนังสือพิมพ์ โฆษณาทางวิทยุในฟลอริด้าเป็นคนแรกที่เปิดเผยความหมายสองครั้งที่ไม่ได้ตั้งใจ หลายปีที่ผ่านมาหนังสือธุรกิจระหว่างประเทศได้อ้างถึงตัวอย่างนี้โดยไม่มีการอ้างอิงและสิ่งพิมพ์อื่น ๆ ได้รายงานว่าผู้ออกใบอนุญาตมาจาก American Airlines
4 แคมเปญโฆษณาหนังสือพิมพ์ฉบับภาษาอังกฤษที่ดำเนินการโดย Electricite de France ซึ่งเป็น บริษัท สาธารณูปโภคสาธารณูปโภคของฝรั่งเศสกล่าวว่า บริษัท เสนอ "การแข่งขันและการแก้ปัญหาอย่างกระตือรือร้น" และเป็น "ยินดีที่จะติดตามการพัฒนาของคุณโดยการติดตามคุณในทุกไซต์ของคุณ ยุโรปและอื่น ๆ “
5 เจตนารมณ์ของ บริษัท ปากกาหมึกซึมแห่งหนึ่ง (ข่าวลือว่าปาร์กเกอร์) ในลาตินอเมริกาได้รับความสนใจในการแปลเมื่อหมึกใหม่ได้รับการเลื่อนยศเป็น "ช่วยป้องกันการตั้งครรภ์ที่ไม่พึงประสงค์ “
6 เจตนาก็หายไปในการแปลเมื่อ "ไฮดรอลิก rams" ออกมาเป็น "เปียกแกะ. “
7 โปสเตอร์ของ บริษัท วิศวกรรมที่งานแสดงสินค้าทางการค้าของรัสเซียไม่ได้หมายความว่าจะให้สัญญาว่าอุปกรณ์เสริมความสมบูรณ์ของน้ำมันนั้นเป็นเครื่องสำรวยสำหรับ "ปรับปรุงชีวิตทางเพศของบุคคล “
8 เป๊ปซี่มาพร้อมกับการแปลคำขวัญ "Come alive with the Pepsi Generation" ในไต้หวันกลายเป็น "เป๊ปซี่จะนำบรรพบุรุษของคุณกลับคืนมาจากความตาย" 999 9.
ในร้านอาหารของสวิตเซอร์แลนด์: "ไวน์ของเราไม่ทำให้คุณหวังอะไรเลย" 10.
ในโรงแรมซูริค: "เนื่องจากความไม่สุภาพของแขกที่เข้าพักที่สนุกสนานกับเพศตรงข้ามในห้องนอน ขอแนะนำให้ล็อบบี้ถูกใช้เพื่อจุดประสงค์นี้ " 11
การตีความเรื่องตลกจากผู้อ่านที่เดินทางไปทั่วโลกไม่มากนัก: ฉันเห็นเครื่องหมายบนประตูพิพิธภัณฑ์ของกรุงลอนดอนว่า" Way ออก."ฉันคิดว่าเป็นเรื่องที่ตลกมากเพราะในอเมริกาเราใช้" Exit "เหนือประตูและ" Way Out "มักหมายถึงบางสิ่งบางอย่างที่ดูน่าสนใจหรือน่าสนใจ
ฉันชอบดื่มน้ำพุที่สนามบินปักกิ่งเก่า: "น้ำนี้ไหลผ่านโดยคณะกักกัน" 12 999 ในอิตาลีแคมเปญสำหรับ Schweppes Tonic Water แปลชื่อเป็น "น้ำชักโครก Schweppes"
13
จากโฮสเทลในสเปน, "กรุณาโยนประตู" 14.
คู่มือโรงแรมของโรงแรมในเซี่ยงไฮ้: กรุณาอย่าทำลายและนำเฟอร์นิเจอร์และอุปกรณ์ในโรงแรมหรืออะไรสักอย่าง ยืมมาจากหอคอยหลักและเปลี่ยนประเพณีของพวกเขาถ้าเกิดขึ้นเราจะเรียกร้องค่าเสียหายและสูญเสีย
กรุณาอย่าใช้สิ่งที่อาจมีการเผาไหม้ระเบิดขึ้นลงใน Main Tower โปรดโยนเดือนมีนาคมที่เข้ามา ที่เขี่ยบุหรี่เมื่อสูบบุหรี่ในห้อง กรุณาอย่าเลือกผลไม้ดอกไม้และอาเจียนที่ใดก็ได้โปรดอย่าใช้สัตว์และกลิ่นปกติท เข้าสู่โรงแรม
ความสำคัญของการทำความเข้าใจภาษาของประเทศไม่สามารถเกินราคาได้ สำหรับหนึ่งคุณรู้ว่ามีมากกว่าหนึ่งวิธีในการทำบางสิ่งบางอย่างและวิธีการของคุณอาจไม่ได้เป็นที่ดีที่สุด นักการตลาดระดับโลกที่ประสบความสำเร็จจะต้องประสบความสำเร็จในการสื่อสารกับผู้เชี่ยวชาญและต้องใช้ความเข้าใจอย่างถ่องแทของภาษารวมทั้งความสามารถในการพูด