วีดีโอ: เพราะฉัน - Z.E.X FT. SLOGAN (เนื้อเพลง) 2024
เกือบทุกแบรนด์มีสโลแกน และบางแบรนด์มีแท็กไลน์หลายรายการสำหรับผลิตภัณฑ์หลายรายการเช่น Proctor & Gamble, Pepsi และ Chrysler Jeep คุณอาจไม่ได้ให้ความคิดนี้มาก แต่จะเกิดอะไรขึ้นเมื่อมีแท็กไลน์ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในอเมริกาผ่านตัวกรองการแปล มันไม่ได้เป็นจริงเป็นตัดและแห้งเป็นเพียงการกดปุ่มแปลเนื่องจากการอ้างอิงทางวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน
ตัวอย่างเช่นในบางประเทศการปฏิบัติตามขั้นตอนในการใส่ภาพผลิตภัณฑ์อยู่ในฉลากบนฉลาก ลองนึกภาพว่าพวกเขาจะตอบสนองต่ออาหารทารกหรืออาหารสุนัข!
ดังนั้นเราจึงเข้าไปที่คลังโฆษณาเพื่อหาตัวอย่างที่ดีที่สุดของความผิดพลาดและการเผาไหม้ของเชือก แม้ว่าจะเป็นเรื่องตลก แต่ก็มีราคาแพงมากสำหรับ บริษัท เหล่านี้ (และน่าอายที่นักเขียนโฆษณา) หากพวกเขาไม่ได้ทำการบ้านพวกเขาอาจจะต้องจ่ายเงินหลายล้านดอลลาร์ในการพิมพ์ซ้ำค่าใช้จ่ายใหม่และ "ขอโทษ"
นี่คือรายการโดยไม่มีลำดับใด เราเริ่มต้นด้วยชื่อเสียงที่สุดในช่วงสองสามทศวรรษที่ผ่านมา
ยี่ห้อ: COORS
แท็กไลน์: เปิดทิ้งไว้!
AH ใครไม่ชอบเบียร์เย็น ๆ ในช่วงฤดูร้อน? เชือกจาก Coors, Turn It Loose! ตั้งอยู่บนพื้นฐานของการกำหนดรสชาติของคูร์สฟรี อนิจจาการแปลภาษาสเปนทำให้คนคิดว่าพวกเขากำลังตั้งค่าสิ่งอื่นให้เป็นอิสระ:
-> การแปลภาษาสเปน:SUFFER FROM DIARRHEA ยี่ห้อ:
PEPSI แท็กไลน์:
มาพร้อมกับ PEPSI GENERATION ฟังดูดีไม่ใช่ มัน? ในความเป็นจริงไม่ใช่แค่หนึ่งล้านไมล์จากแท็กไลน์ที่ใช้กับเครื่องดื่มให้พลังงานในปัจจุบัน อย่างไรก็ตามจีนไม่ได้เข้าสู่จีนอย่างดี หลังจากพิมพ์ผ่านเครื่องแปลภาษาแล้ว:
การแปลภาษาจีน:
PEPSI นำนักรบของคุณกลับจากความตาย ยี่ห้อ: KFC
แท็กไลน์: FINGER LICKIN 'GOOD
Mmm , mmm, mmm นักเลงที่กินเนื้อสัตว์คนไหนที่ไม่อยากหยิบจานร้อนไก่ทอดกรอบ? ดีกว่าอีกครั้งสโลแกนนี้ลดลงในการแปลภาษาจีนกลายเป็นสิ่งที่ค่อนข้างตรงกันข้ามกับความอร่อย:
แปลภาษาจีน:
กินเดือยของคุณ แบรนด์:
PARKER PENS แท็กไลน์: > จะไม่รุกคืบหน้าในกระเป๋าสตางค์และฐานรองรับคุณ
ไม่ใช่คำพูดที่จับใจที่สุด แต่เป็นคำแถลงแบรนด์ที่ตรงไปตรงมา หลังจากที่ทุกคนต้องการคราบหมึกที่น่ารังเกียจบนเสื้อกรอบและเสื้อของพวกเขา? แต่คนที่ Parker ทำ snaffoo เล็ก ๆ พวกเขาคิดว่าคำภาษาสเปน "embarazar" ทำให้เกิดปัญหา Nope นี่เป็นวิธีที่โฆษณาทำงานในเม็กซิโก: การแปลภาษาสเปน:
ไอทีจะไม่รุกล้ำเข้าไปในโปสการ์ดของคุณและทำให้คุณมีครรภ์!
ยี่ห้อ: MILK
สโลแกน: GOT MILK?
เป็นหนึ่งในแท็กไลน์ที่มีชื่อเสียงและได้รับการคัดลอกมากที่สุดตลอดกาลเราทุกคนรู้ อย่างไรก็ตามผู้บริโภคชาวละตินยังต้องรู้เรื่องนี้ด้วยเหตุผลที่ไม่ถูกต้อง พวกเขาต้องคิดว่า American Dairy Association กำลังสูบบุหรี่บางอย่างที่แข็งแกร่งเมื่อออกมา: การแปลภาษาสเปน:
คุณกำลังทำแห้งหรือไม่?
ยี่ห้อ: COCA COLA
สินค้า: COCA COLA
อีกตัวอย่างหนึ่งของสิ่งต่างๆที่เกิดขึ้นในจีน ในปี ค.ศ. 1920 โคคาโคล่าตัดสินใจที่จะส่งออกผลิตภัณฑ์ไปยังประเทศจีน แต่ต้องการให้มีชื่อคล้ายคลึงกับการออกเสียงภาษาอังกฤษ การแปลภาษาจีน:
กัดเหล็กแท่ง
ยี่ห้อ:
ELECTROLUX แท็กไลน์:
INGENTING
SUGER SOM EN ELECTROLUX. คุณได้รับการอภัยหากคุณไม่ทราบว่าสโลแกนแปลว่าอะไร เป็นของสวีเดนและมาจากบ้านของเครื่องดูดฝุ่นที่มีชื่อเสียงของสวีเดน Electrolux ผู้ผลิต อย่างไรก็ตามเมื่อพวกเขาใช้สโลแกนในสหรัฐอเมริกามันแปลได้ดีกับข้อเสียที่น่าเศร้าหนึ่ง - ในสหรัฐอเมริกา "sucks" มีมากกว่าหนึ่งความหมาย: แปลภาษาอังกฤษ:
ไม่มีอะไรเหมือน SUCKS ELECTROLUX ยี่ห้อ
: มอเตอร์ทั่วไป
แท็กไลน์: Body by Fisher
Body By Fisher ไม่ได้เป็นสโลแกน แต่เป็นแบรนด์ย่อยของ GM มันเป็นความรับผิดชอบโดยทั่วไปสำหรับการออกกำลังกายมากทำบนรถจีเอ็ม (และถูกซื้อโดย GM ในปี 1925) แน่นอนว่าเกิดความผิดพลาดกับชื่อ เบลเยี่ยมแปล: CORPSE BY FISHER
แบรนด์:
FORD
สินค้า
: ในเวลานี้เบลเยียมเป็นประเทศที่มีปัญหาและไม่ใช่สิ่งที่ทำให้รถคันใดมีเสน่ห์ PINTO
อีกครั้งไม่ใช่เรื่องที่เป็นสโลแกนนี่เป็นแบบรถที่คุณรู้จักดี แต่ในบราซิลไม่ใช่ถั่ว ดีไม่เว้นแต่คุณจะพูดถึง "แฟรงก์หรือถั่ว." ใช่ PINTO น่าจะเป็นชื่อที่ดูถูกมากที่สุดที่คุณสามารถให้รถได้ เปลี่ยนเป็น CORCEL ซึ่งหมายความว่า HORSE สิ่งที่ดีอีกด้วย การแปลของประเทศบราซิล: TINY MALE GENITALS
ยี่ห้อ:
ไก่ PERDUE'S
แท็กไลน์: ไอทีชักชวนให้คนเลี้ยงไก่ปรุงอาหาร
ไก่ของ Perdue กำลังผลิต ผลิตภัณฑ์ตั้งแต่ปี 1920 และวางตัวเองในทีวีว่าสโลแกนที่น่าอับอาย "ต้องใช้คนที่ยากที่จะทำให้ไก่อ่อน." เล่นคำพูดที่น่ารัก … เป็นภาษาอังกฤษ แน่นอนว่าเมื่อได้รับการแปลเป็นภาษาสเปนบางสิ่งบางอย่างผิดเพี้ยนและแฟรงก์กำลังพูดถึงสิ่งที่ดีที่สุดในหมวดหมู่ WTF: การแปลภาษาสเปน:
บุคคลที่มีความรู้สึกสับสนในการสร้างผลงานไก่
Otis Engineering
Otis Engineering มีความสัมพันธ์กับ Halliburton เป็นอย่างมากดังนั้นจึงเป็นเรื่องอื้อฉาวที่แตกต่างกัน อย่างไรก็ตามเมื่อ Otis ถูกขอให้เข้าร่วมการแสดงมอสโกก็ทำเช่นนั้นและได้รับความช่วยเหลือเล็กน้อยจากฝ่ายแปล มันอาจจะมีความสนใจมากที่สุดที่เคยมีในผลิตภัณฑ์ของตน:
ผลิตภัณฑ์: MIST STICK
มีอะไรบ้าง?ไม่ใช่ยาดับกลิ่น แต่เป็นเหล็กดัด Clairol เปิดตัวผลิตภัณฑ์ในประเทศเยอรมนีภายใต้ชื่อเดียวกันไม่ทราบว่า "หมอก" เป็นปุ๋ยในประเทศนั้น ยอดขายของผลิตภัณฑ์ตกตะลึง:
การแปลภาษาเยอรมัน:MANURE STICK
ยี่ห้อ: HUNT-WESSON
สินค้า: GROS JOS (Baked Beans)
ในที่สุดก็มี flub ที่ไม่ส่งผลต่อยอดขาย! และคุณจะเห็นได้ทันทีว่าทำไม เมื่อ Hunt-Wesson เปิดตัวแบรนด์ของถั่วอบในแคนาดาก็รู้สึกประหลาดใจที่ยอดขาย พวกเขาไม่เข้าใจว่าคำนี้หมายถึงดีดู:
การแปลภาษาฝรั่งเศส - แคนาดา: BIG BREASTS
->ยี่ห้อ: McDONALD'S
สินค้า: BIG MAC
ถ้าคุณเคยดู Pulp Fiction (และถ้าไม่ทำไมไม่?!) คุณจะรู้ ปัญหา McDonald ทั้งฉบับกับ Royale With Cheese แน่นอนว่ามีปัญหาอื่นอยู่บนโต๊ะ Big Mac แปลเป็นภาษาฝรั่งเศสกลายเป็น Gros Mec และนั่นหมายถึงอะไรบางอย่างที่ต่างออกไป
French Translation: BIG PIMP
แบรนด์:BRANIFF AIRLINES สโลแกน:
FLY IN LEATHER โอ้สัญญาอะไร ในปีพ. ศ. 2530 สายการบิน Braniff Airlines ได้แนะนำที่นั่งหนังแบบใหม่และมีสไตล์ให้กับเครื่องบินของพวกเขา สโลแกนดูเหมือนสมบูรณ์แบบดีจนกว่าจะมีการแปลเป็นภาษาสเปน
คำแปลภาษาสเปน:
FLY NAKED
เมื่อ Annuities เป็นเงินลงทุนที่ดี?
เป็นเงินปีที่ดีหรือไม่ดี? ในสถานการณ์ที่เหมาะสมพวกเขาอาจเป็นทางเลือกที่ดี แต่ในหลาย ๆ สถานการณ์พวกเขาไม่ดีนัก นี่คือเหตุผล
ติดกฎความเสี่ยง 1% เมื่อ Day Trading
กฎความเสี่ยง 1% จะทำให้ขาดทุน เล็ก ๆ ในแต่ละการค้า แต่ยังช่วยให้ได้รับผลตอบแทนมหาศาล นี่คือวิธีการนำไปใช้ในการซื้อขายของคุณ
เมื่อ IRAs หรือ 401 (k) s มีให้กับเจ้าหนี้
บัญชีเกษียณอายุที่มีคุณสมบัติ ERISA เช่น IRAs และ 401 (k) s มักปลอดภัยจากเจ้าหนี้ แต่นี่ไม่ใช่กรณีหลังการตายของคุณ